跳到主要內容區

鄧敏君

鄧敏君

副教授

電子郵件

minchun@mail.chihlee.edu.tw

最高學歷

日本國立名古屋大學國際開發研究科 博士

專長領域

中日口筆譯
日文教學
語料庫語言學

研究室位置

人文大樓五樓K58(內)

聯絡電話

分機2505

 

學經歷

  • 日本國立名古屋大學國際開發研究科 博士

  • 輔仁大學翻譯研究所 博士後研究員

  • 輔仁大學跨文化研究所 兼任副教授

期刊論文

  • 鄧敏君、蘇志雄(2023),〈翻訳作品と編訳作品の計量的文体分析——台湾で出版された江戸川乱歩の児童推理小説を例として〉,《譒》,7期,pp.71-98。

  • 鄧敏君(2023),〈台湾における江戸川乱歩の児童向け推理小説の受容様相—翻訳と再翻訳を手掛かりとして—〉,《台灣日本語文學報》,第53期,pp.187-214。

  • 鄧敏君(2021),〈特徴語によって翻訳者の声を探る—呉濁流の『アジアの孤児』の翻訳を例として〉,《台灣日本語文學報》,第50期,pp.77-105。

  • 鄧敏君(2019),〈基於建構論之商貿翻譯教學行動研究〉,《致理學報》,第39期,pp.387-418。

  • 鄧敏君(2018),〈《亞細亞的孤兒》:翻譯、重譯與翻譯文本外部的聲音〉,《翻譯學研究期刊》,第二十二輯,pp.83-100。

  • 鄧敏君(2017),〈敘事視角轉換之譯者風格──以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例〉,《編譯論叢》,第十卷,第二期,pp.1-40。

  • 鄧敏君、張思珊、黃詩晴、翁翊庭、林佳妏、彭子容、李瑋柔、賴羿彣、璩心怡(2017),〈九份的語言景觀初探─公共空間的多語言使用─〉,《致理學報》,實務專題特刊,pp.109-133。

  • 鄧敏君(2015),直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究台湾翻訳学会期刊,第19卷,pp.99-122。

  • 鄧敏君(2014),〈翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究──以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例〉,《編譯論叢》,第七卷,第二期,pp.1-34。

  • 鄧敏君(2013),原文との対照からみた翻訳者個人のスタイルに関する研究-劉慕沙の翻訳作品を例に-日本語日本文學,第39輯,pp.90-114。

  • Teng, Minchun. 2012. Using a hybrid methodology in the analysis of the topic and non-topic markers wa and ga in Chinese-to-Japanese translation. Across Languages and Cultures. (SSCI). Volume 13, Number 2. pp. 247-261。

  • 楊承淑、鄧敏君(2011),〈老手與新手譯員的口譯決策過程〉,《中國翻譯》,第32卷,總第208期,pp. 59-65。

  • 鄧敏君(2011),〈從句長與句中成份觀察譯者語言選擇模式:基於中日雙向平行語料庫之描述性研究〉,《編譯論叢》,第四卷,第一期,pp.99-131。

  • 楊承淑、鄧敏君、陳韶琪(2010),〈跟述訓練與外語教學〉,《輔仁大學外語學報》,第7輯,pp.65-105。

專書及專書論文

  • 鄧敏君(2016),翻訳者の文体を探る——コーパスに基づいた翻訳文体研究——,致良出版社。

  • Teng, Minchun. 2009. Sentence openings in Chinese and Japanese translations: Some quantitative findings. In Hu, K. (ed.), Translation and Interdisciplinary Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp.235-244.(胡開寶主編,《跨學科視域下的當代譯學研究》,北京:外語教學與研究出版社)

研討會論文

  • 鄧敏君、蘇志雄(2023),〈江戶川亂步少年推理翻譯小說的「群」像——以可讀性指標為基礎的機器學習分析〉,《2023台灣翻譯研討會》,pp. 75-79。

  • 鄧敏君(2022),台湾における江戸川乱歩の児童向け推理小説の受容--『怪人二十面相』の中国語翻訳を中心に2022国立政治大学日本語文学科国際シンポジウム「東アジア文化の流通と変遷」論文予稿集,pp. 137-149。

  • 鄧敏君(2021),〈運用聚類分析與隨機森林演算法解析譯者個人語體風格:以《亞細亞的孤兒》譯本為例〉,《2021年統計學術研討會暨台、日、韓國際統計學術研討會》。

  • 鄧敏君(2021),特徴語によって翻訳者の声を探るー呉濁流の『アジアの孤児』を例としてー2021年AIと日本語教育国際シンポジウム 会議予稿集,pp. 104-111。

  • 鄧敏君、彭百謙(2020),〈運用人工智慧及文本探勘解析新書主題趨勢:以博客來網站日本文學翻譯書訊為例〉,《2020創新設計研討會》,pp.47-48。

  • 鄧敏君(2019),〈科技大學學生商管類文本的翻譯教學──應用合作學習的教學行動研究〉,《第23屆口筆譯教學國際研討會》。

  • 鄧敏君(2018),〈《亞細亞的孤兒》:翻譯、重譯與翻譯文本外部的聲音〉,《第22屆口筆譯教學國際研討會會議手冊》,pp.5-22。

  • 鄧敏君(2015),〈譯者敘事風格研究:《潮騷》多譯本語料庫的敘事視角分析〉,《2015臺灣翻譯研討會-翻譯語料庫會議論文資料》,pp.68-83。

  • 鄧敏君(2012),〈譯者個人語體風格研究──以台灣譯者劉慕沙之翻譯作品為例〉,《第二届全国语料库翻译学研讨会論文集》,pp. 44-51。

  • 鄧敏君(2012),〈日中同步口譯中的訊息脫落-原講話形態與談話結構之影響〉,《第十六屆口筆譯教學國際學術研討會會前論文集》,pp.  383-400。

  • 楊承淑、鄧敏君(2010),〈老手與新手譯員的口譯決策過程〉,《國際譯聯第六屆「亞洲翻譯家論壇」論文精選集》,pp. 589-604。

  • 楊承淑、郭俊桔、鄧敏君(2010),〈口譯的漢譯英詞義傳遞規律:縮減與擴張〉,《第十一届漢語語意詞彙學研討會論文集》,pp. 283-289。

技術報告及其它

  • 鄧敏君(2017),「劉慕沙翻譯文體的探索之路」,『文訊雜誌』,2017-6月號,pp.63-65。

  • 鄧敏君(2013),「n-gramの分布から見た翻訳者の言語使用の特徴」,『翻訳研究への招待』,Vol.9.,pp. 117-128。

執行學術或產學研究計畫

  • 鄧敏君,科技部 111 年度專題研究計劃【重譯與改寫:譯者聲音與翻譯文本特徵分析】(計畫編號:MOST 111-2410-H-263 -001 -MY3;執行期間111/08/01~114/07/31)

  • 鄧敏君,教育部 110-111 年度學海築夢「日本北海道觀光服務業實習計畫」計畫主持人(執行期間110/1/1-111/12/31)

  • 鄧敏君,科技部 109 年度專題研究計劃【文本內的譯者聲音:以《亞細亞的孤兒》為例】(計畫編號:MOST 109-2410-H-263-009 -;執行期間109/08/01~110/07/31)

  • 鄧敏君教育部 108 年度學海築夢「北海道觀光服務業實習計畫」計畫主持人(執行期間108/8/1-109/10/31)

  • 鄧敏君教育部 107 年度學海築夢「西日本觀光服務業實習計畫」計畫主持人(執行期間107/8/1-108/10/31)

  • 鄧敏君教育部 107 年度教學實踐研究計劃【日中商貿翻譯實務之課程創新計畫】(執行期間106/08/01~107/07/31)

  • 鄧敏君科技部 106 年度專題研究計劃【翻譯與重譯:文本內外的聲音與意識型態】(計畫編號:MOST 106-2410-H-263-002 -;執行期間106/08/01~107/11/30)

  • 鄧敏君教育部 106 年度學海築夢「106年度泰國台商SrangSern海外實習計畫」(執行期間106/06/01~107/5/30)

  • 鄧敏君國科會 102 年度專題研究計劃【日中多譯本語料庫翻譯研究】(計畫編號:NSC 102-2410-H-263-006-;執行期間102/08/01~103/07/31)

  • 鄧敏君國科會 101 年度專題研究計劃【翻譯作品與創作作品之語體特徵研究】(計畫編號:NSC 101-2410-H-263-004-;執行期間101/08/01~102/07/31)

  • 鄧敏君國科會 100 年度專題研究計劃【譯者個人語體風格之計量研究】(計畫編號:NSC 100-2410-H-263-005-;執行期間100/08/01~101/07/31)

  • 鄧敏君國科會 99 年度「年輕學者學術輔導與諮詢」計畫【中日口譯核心詞語與漏譯研究】(薪傳學者:輔仁大學跨文化研究所楊承淑教授;執行期間:99/11/01~100/04/31)